A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Par contre, utilisez l'option ''trouver'' ou ''trouver dans la page'' de votre navigateur pour la recherche du Vocabulaire contrôlé.
Le Vocabulaire contrôlé des sujets de Santé Canada fût dévelopé pour fournir des points d'accès par sujet aux ressources informationelles de Santé Canada. Le vocabulaire contrôlé est bilingue, structuré, et il fournit l'extraction de données pour les éditeurs, et les usagers des documents. Son contenu est publié sur le site Web de Santé Canada.
Le vocabulaire contrôlé est un ensemble de termes préférentiels qui sont utilisés pour cataloguer les documents. Il standardise les termes associés au contenu approprié, qui permet obtenir des résultats précis et compréhensibles lors d'une recherche, et il empêche l'indexation ambigue des base de données.
Les termes catalogués dans le vocabulaire contrôlé sont employés pour le classement des métadonnées Dublin Core pour l'élément SUJET, dans une instance appropriée et raisonable pour obtenir des résultats précis et compréhensibles lors d'une recherche sur le site Web de Santé Canada. Le Vocabulaire contrôlé des sujets de Santé Canada est enregistré à Bibliothèque et Archives Canada à cette fin.
L'envergure du vocabulaire contrôlé est dynamique et il reflète les sujets qui ont été adressés à un moment ou un autre dans les sources de Santé Canada. Les termes ont été selectionnés dans le Thésaurus des sujets de base du Gouvernement du Canada, et dans les produits variés de Santé Canada qui incluent les publications, les bases de données, et les sources connexes.
Les prochains types de concepts ont été exclus du vocabulaire contrôlé : noms géographiques, titres (par example, des programmes), noms propres, (par example, des entreprises) et des acronymes, excepté lorqu'ils sont en usage commun.
Dans le vocabulaire contrôlé le français et l'anglais ont un poids équivalent, aucun d'entre eux sont la source linguistique dominante. Les versions françaises et l'anglaises sont parallèles sauf pour les non-descripteurs qui entrent en corrélation entre les versions du vocabulaire contrôlé français et l'anglais qui peuvent ou ne peuvent pas être présentes. L'équivalence exacte est seulement obligatoire pour les termes préférentiels (descripteurs). Les descripteurs en français ont un format masculin par example, « acteurs » est employé au lieu « d'actrice », « techniciens » au lieu de « techniciennes » ou « technicien(ne)s ».
Technologie médicale | Employé pour Appareil médical |
« Employé pour » : indique les termes qui sont inclus dans le vocabulaire contrôlé pour mener au terme autorizé (ou préféré). Ce sont des mots qui représentent le plus souvent, soit des formes qui sont synonymes ou variantes des termes principaux, ou des termes spécifiques qui, pour des raisons d'entrposage et de recherche, sont indexés sous des termes plus généraux. |
---|---|---|
Voir aussi Imagerie médicale Dispositifs médicaux |
"Voir aussi": autres termes génériques et spécifiques dont l'utilisation pourrait être plus appropriée. | |
Anglais Medical technology |
« Anglais » : la traduction anglaise du terme avec un hyperlien relié au terme anglais. |